朱生豪(1912年-1944年)是民国时期最著名的翻译家之一,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今莎士比亚作品最完整的中文译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亚戏剧作品多是采用他翻译的版本。但也有学者认为,未能忠实地移译莎士比亚喜剧作品中的大量粗口脏话,是朱译本的一大不足之处。
哈姆雷特的那句著名的“To be, or not to be”,被朱生豪翻译成了:
A、生存,还是毁灭
B、存在,还是不存在
C、活下去,还是不活
D、活着好,还是死了好
以下这副图出自于乔治·修拉的《大碗岛星期天的下午》。请问他使用了什么绘画技法来完成这副作品?
你能找到这个地方吗?
在地球上的某个地方有一个岛,岛中间有一个湖,湖中央又有个岛,岛中间又有个湖,湖中间又有个岛。哈哈,这奇妙的景象可能是上帝无聊时的作品吧。你能找到这个地方吗?(请回答这个地方所在的国家)
“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”出自哪个时代作家的作品?
德国著名剧作家布莱希特创作了许多优秀的戏剧,请问下列哪个是他的作品?
新浪微博 70,000+
移动应用