朱生豪(1912年-1944年)是民國時期最著名的翻譯家之一,他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今莎士比亞作品最完整的中文譯本,譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亞戲劇作品多是採用他翻譯的版本。但也有學者認為,未能忠實地移譯莎士比亞喜劇作品中的大量粗口髒話,是朱譯本的一大不足之處。
哈姆雷特的那句著名的「To be, or not to be」,被朱生豪翻譯成了:
A、生存,還是毀滅
B、存在,還是不存在
C、活下去,還是不活
D、活著好,還是死了好
以下這副圖出自於喬治·修拉的《大碗島星期天的下午》。請問他使用了什麼繪畫技法來完成這副作品?
你能找到這個地方嗎?
在地球上的某個地方有一個島,島中間有一個湖,湖中央又有個島,島中間又有個湖,湖中間又有個島。哈哈,這奇妙的景象可能是上帝無聊時的作品吧。你能找到這個地方嗎?(請回答這個地方所在的國家)
「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」出自哪個時代作家的作品?
德國著名劇作家布萊希特創作了許多優秀的戲劇,請問下列哪個是他的作品?
新浪微博 70,000+
移動應用