曹植七步成詩的故事最早見於《世說新語》里的《文學》這一章節,那麼以下哪一句是《世說新語》里曹植七步詩的詩句呢?
A、煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
B、煮豆燃豆萁,漉菽以為汁。
C、萁在釜下然,豆在釜中泣。
D、萁在灶下然,豆在釜中泣。
朱生豪(1912年-1944年)是民國時期最著名的翻譯家之一,他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今莎士比亞作品最完整的中文譯本,譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亞戲劇作品多是採用他翻譯的版本。但也有學者認為,未能忠實地移譯莎士比亞喜劇作品中的大量粗口髒話,是朱譯本的一大不足之處。
哈姆雷特的那句著名的「To be, or not to be」,被朱生豪翻譯成了:
【美食系列】
昭通醬的製作過程中,有一個步驟叫磨面,指的是將炒好的豆粒直接磨成細粉,對嗎?
昭通醬的選料極為考究,所用的水也是當地優質水源,是哪裡的水呢?
將英國詩人威廉·布萊克的長詩《Auguries of Innocence》的開頭四句翻譯成「一粒沙里見世界,一朵花里見天堂,手掌里盛住無限,一剎那便是永劫」的是哪位中國文學家?
新浪微博 70,000+
移動應用