诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按照小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪项最可能是上述论证的一个结论?
A、诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由有特殊意义的词组组成的
B、某些语言比其他语言更有韵律,更适合诗的创作
C、译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义
D、译者必须吸收原作精神,并且要刻画出原作在语言上的风格
E、那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译
今天大概是我这一年最兴奋的日子,因为我终于可以去见我以前的同学——汤傅。汤傅是音乐界里的新一代天才级小提琴手,也是最具争议的一位,因为他有个不良癖好(不知道是不是不良),每当他陶醉之时,会情不自禁的舔一舔琴弦(虽然汤傅坚持说那是亲吻,代表他对小提琴的崇拜)。不过天才总有些天才的癖好,只要拉的好就无所谓了。 来到音乐厅门前,我不禁被吓住了——记者已经堵满了整个会场,大概都是冲着汤傅来的,我不禁暗自窃喜,幸亏我有关系,不然就见不到老同学了了。 好容易进了后门,也就是演奏者们的休息室,推开门,汤傅立刻映入我的眼中,我兴奋地说;“行啊,汤傅,多亏了你,这乐团才有救了。”说完这句话我就后悔了 ——休息室里还有其他人呢。气氛立刻尴尬起来。解铃还需系铃人,我干笑了几声,但毫无用处,我想连忙转移话题,一望便瞧见了一把小提琴。我向那儿走去,一边走一边说:“汤傅,这是你的吧,真不错啊。”说完做作势要捧起来看。汤傅连忙阻止:“别,别。”一把夺去小提琴,连忙用手帕擦拭起来,一边擦一边说对不起。我只能在那干笑。 演出正式开始。第一首曲目是 爱的礼赞 。汤傅深吸了一口气,轻轻开始演奏。随着舒缓的音乐,大家慢慢陶醉其中。突然,汤傅大叫一声,倒在地上…… 由于我和警察局的人认识,破例加入调查。王告诉我:“这个乐团的关系很复杂啊,有大提琴手,小提琴,长笛,小号,钢琴,单簧管,每个乐手都有一名自已挑选的调音师。啊~所有乐手基本上都恨汤傅,因为抢了他们风头嘛~巴不得他早点死去。对了,汤傅的死因是舔了琴弦上的烈性毒药,不在场证明就没用了……” 我缓缓地说:“我知道谁是凶手了。” 问题:凶手是谁
我:“你这双手,不演奏钢琴真是可惜了。”它:咔嚓。我:“你这双手,不拉小提琴真是可惜了。”它:咔嚓。我:“你这手,不吹口琴真是可惜了。”
请问发生了什么?
一天一个合奏团表演,小提琴手死了,小提琴上有毒,但是没有人碰到小提琴,问毒在那里?
(很简单的)(两个字)
新浪微博 70,000+
移动应用