詩歌的翻譯者必須實現字與字的對譯,這在任何語言中都不存在的,正如鋼琴的旋律不可能發生在小提琴的演奏中一樣。當然,小提琴可以演奏鋼琴同樣的作品,但是,只有小提琴演奏者按照小提琴固有的、內在的風格演奏,才可以完美地表現原作的精神。以下哪項最可能是上述論證的一個結論?
A、詩歌不能進行有效的翻譯,因為它不像音樂,它是由有特殊意義的片語組成的
B、某些語言比其他語言更有韻律,更適合詩的創作
C、譯者首先應該關心原作的音韻和節律,而不是原作準確的含義
D、譯者必須吸收原作精神,並且要刻畫出原作在語言上的風格
E、那些以哲學的觀察和自然的描述為主題的詩比那些以個人感想為主題的詩更容易翻譯
今天大概是我這一年最興奮的日子,因為我終於可以去見我以前的同學——湯傅。湯傅是音樂界里的新一代天才級小提琴手,也是最具爭議的一位,因為他有個不良癖好(不知道是不是不良),每當他陶醉之時,會情不自禁的舔一舔琴弦(雖然湯傅堅持說那是親吻,代表他對小提琴的崇拜)。不過天才總有些天才的癖好,只要拉的好就無所謂了。 來到音樂廳門前,我不禁被嚇住了——記者已經堵滿了整個會場,大概都是沖著湯傅來的,我不禁暗自竊喜,幸虧我有關係,不然就見不到老同學了了。 好容易進了後門,也就是演奏者們的休息室,推開門,湯傅立刻映入我的眼中,我興奮地說;「行啊,湯傅,多虧了你,這樂團才有救了。」說完這句話我就後悔了 ——休息室里還有其他人呢。氣氛立刻尷尬起來。解鈴還需系鈴人,我乾笑了幾聲,但毫無用處,我想連忙轉移話題,一望便瞧見了一把小提琴。我向那兒走去,一邊走一邊說:「湯傅,這是你的吧,真不錯啊。」說完做作勢要捧起來看。湯傅連忙阻止:「別,別。」一把奪去小提琴,連忙用手帕擦拭起來,一邊擦一邊說對不起。我只能在那乾笑。 演出正式開始。第一首曲目是 愛的禮讚 。湯傅深吸了一口氣,輕輕開始演奏。隨著舒緩的音樂,大家慢慢陶醉其中。突然,湯傅大叫一聲,倒在地上…… 由於我和警察局的人認識,破例加入調查。王告訴我:「這個樂團的關係很複雜啊,有大提琴手,小提琴,長笛,小號,鋼琴,單簧管,每個樂手都有一名自已挑選的調音師。啊~所有樂手基本上都恨湯傅,因為搶了他們風頭嘛~巴不得他早點死去。對了,湯傅的死因是舔了琴弦上的烈性毒藥,不在場證明就沒用了……」 我緩緩地說:「我知道誰是兇手了。」 問題:兇手是誰
我:「你這雙手,不演奏鋼琴真是可惜了。」它:咔嚓。我:「你這雙手,不拉小提琴真是可惜了。」它:咔嚓。我:「你這手,不吹口琴真是可惜了。」
請問發生了什麼?
一天一個合奏團表演,小提琴手死了,小提琴上有毒,但是沒有人碰到小提琴,問毒在那裡?
(很簡單的)(兩個字)
新浪微博 70,000+
移動應用