現在很多人喜歡用翻譯神器翻譯一些中文句子,但由於翻譯軟體不靠譜,許多情況下翻譯出來的句子短語跟原意相比都是面目全非的,比如「小心地滑」翻譯成「SLIP CAREFULLY」(小心地滑行)。那麼請問,下面這句話最有可能是哪裡的員工用翻譯軟體翻譯出來的?
PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.
A、麵館
B、肯德基
C、銀行
D、超市
no zuo no die why you cry;you try you die don`t ask why!下述四項當中哪項翻譯風格與眾不同?
在這場比賽我永遠不會輸,無論你怎麼奔跑,跑一整天,一整夜。我也保證我會拖垮你的鬥志。我不需要休息、水、食物。我並不是在無禮,你唯一能擊敗我的一次是當你死亡的時候,我是什麼?
[33IQ翻譯組翻譯]
一位語文老師正在批改試卷,改到詩歌翻譯題時,突然看見一位學生的翻譯答案為:「吃了同學的少年」。震驚之餘,老師看見了翻譯題的題目,這才明白了事情的原委。
提問:該學生翻譯的可能是下面哪首詩中的詩句?
如果你叫了我的名字,我就不存在了。--------我是什麼?
請翻譯入黨申請書的內容。
新浪微博 70,000+
移動應用