上回出了一道某地员工用翻译软件错误翻译出“a noodle”的半英文半搞笑的脑筋急转弯,这回继续这个系列。某地的标示牌上写到“Strictly forbid toward window to throw to throw a product”。当然这句话也是中国人用坑人的翻译软件翻译出来的。问,这个地方最有可能是哪里?
no zuo no die why you cry;you try you die don`t ask why!下述四项当中哪项翻译风格与众不同?
在这场比赛我永远不会输,无论你怎么奔跑,跑一整天,一整夜。我也保证我会拖垮你的斗志。我不需要休息、水、食物。我并不是在无礼,你唯一能击败我的一次是当你死亡的时候,我是什么?
[33IQ翻译组翻译]
一位语文老师正在批改试卷,改到诗歌翻译题时,突然看见一位学生的翻译答案为:“吃了同学的少年”。震惊之余,老师看见了翻译题的题目,这才明白了事情的原委。
提问:该学生翻译的可能是下面哪首诗中的诗句?
如果你叫了我的名字,我就不存在了。--------我是什么?
【翻译】
She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.
Q:casting pearls before swine是什么意思?
新浪微博 70,000+
移动应用