現在很多人喜歡用翻譯神器翻譯一些中文句子,但由於翻譯軟體不靠譜,許多情況下翻譯出來的句子短語跟原意相比都是面目全非的,比如「小心地滑」翻譯成「SLIP CAREFULLY」(小心地滑行)。那麼請問,下面這句話最有可能是哪裡的員工用翻譯軟體翻譯出來的?
PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.
An electric train is traveling northwest at 95 miles per hour, and the wind is blowing southwest at 95 miles per hour. In which direction does the smoke blow?
一輛電動火車每小時95英里的速度往西北開,大風以95英里的速度往東北吹,請問火車的煙往哪個方向飛?