我是Cherry,目前在英國留學,某天公園裡偶遇一位男生,我倆聊的挺投緣。
我問他叫什麼,他說Peter。我又問你姓什麼呢?他說:「go to bed!」我:「what?!」他可能以為我沒聽清,又重複了一遍:「go to bed!」我:「神經病吧?」說完我就轉身走了。他一臉懵的站在原地。
回來和我英國本地的同學講,她笑著和我解釋了一下,我恍然大悟,暗自後悔。
請問那個男生說的go to bed 到底什麼意思?
清代褚人獲的《堅瓠集》中記錄著這樣一個故事:一個富翁貪「好客」的美名,卻又吝惜酒食。
一天,他家來了幾位詩人,他們等了好久,下人才端出兩盆水晶藕,客人們三兩筷就吃了個精光,之後就只見傭人來奉茶水,不見來人上菜。
這時,一位客人說道:「李太白曾經作詩『客到但知留一醉,盤中唯有水晶鹽』,現在刪去四字,形成一幅對聯,就很符合今天宴會的情景了。」
大家忙問刪減的方法,這位客人即誦道:「____________」
眾人聽后大笑不已。只刪四字,就恰如其分地諷刺了主人既貪名又吝嗇的可鄙作風,十分詼諧風趣。