no zuo no die why you cry;you try you die don`t ask why!下述四項當中哪項翻譯風格與眾不同?
現在很多人喜歡用翻譯神器翻譯一些中文句子,但由於翻譯軟體不靠譜,許多情況下翻譯出來的句子短語跟原意相比都是面目全非的,比如「小心地滑」翻譯成「SLIP CAREFULLY」(小心地滑行)。那麼請問,下面這句話最有可能是哪裡的員工用翻譯軟體翻譯出來的?
PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.
【翻譯】
一艘宇宙飛船從一顆行星上收到三條語言奇特的信息,宇航局經研究發現「Elros Aldarion ELendil」是「危險的火箭爆炸」之意,「Edain Mimyatur ELros」是「危險的宇宙飛船火災」之意,而「Aldarion Gimizor Gondor」是「糟糕的瓦斯爆炸」之意,那麼「Elendil」是
一位語文老師正在批改試卷,改到詩歌翻譯題時,突然看見一位學生的翻譯答案為:「吃了同學的少年」。震驚之餘,老師看見了翻譯題的題目,這才明白了事情的原委。
提問:該學生翻譯的可能是下面哪首詩中的詩句?