诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按照小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪项最可能是上述论证的一个结论?
A、诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由有特殊意义的词组组成的
B、某些语言比其他语言更有韵律,更适合诗的创作
C、译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义
D、译者必须吸收原作精神,并且要刻画出原作在语言上的风格
E、那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译
新浪微博 70,000+
移动应用