詩歌的翻譯者必須實現字與字的對譯,這在任何語言中都不存在的,正如鋼琴的旋律不可能發生在小提琴的演奏中一樣。當然,小提琴可以演奏鋼琴同樣的作品,但是,只有小提琴演奏者按照小提琴固有的、內在的風格演奏,才可以完美地表現原作的精神。以下哪項最可能是上述論證的一個結論?
A、詩歌不能進行有效的翻譯,因為它不像音樂,它是由有特殊意義的片語組成的
B、某些語言比其他語言更有韻律,更適合詩的創作
C、譯者首先應該關心原作的音韻和節律,而不是原作準確的含義
D、譯者必須吸收原作精神,並且要刻畫出原作在語言上的風格
E、那些以哲學的觀察和自然的描述為主題的詩比那些以個人感想為主題的詩更容易翻譯
新浪微博 70,000+
移動應用