翻譯時,「直譯」偏重於對原文的忠實,「意譯」偏重於譯文語氣的順暢。哪種譯法最妥當,人們各執己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。忠實的翻譯必定能盡量表達原文的意思。思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思只有一個精確的說法,換一個說法,意味就完全不同。所以想盡量表述原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此,直譯不能不是意譯.而意譯也不能不是直譯。
這段文字中,作者認為?
A、應隨原文意思靈活選擇翻譯方法
B、忠實於原文思想是翻譯的最高藝術
C、人為劃分直譯、意譯本無必要
D、翻譯時應盡量減少譯者個人風格的影響
新浪微博 70,000+
移動應用