朱生豪(1912年-1944年)是民国时期最著名的翻译家之一,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今莎士比亚作品最完整的中文译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亚戏剧作品多是采用他翻译的版本。但也有学者认为,未能忠实地移译莎士比亚喜剧作品中的大量粗口脏话,是朱译本的一大不足之处。
哈姆雷特的那句著名的“To be, or not to be”,被朱生豪翻译成了:
A、生存,还是毁灭
B、存在,还是不存在
C、活下去,还是不活
D、活着好,还是死了好
A、哈姆雷特
B、罗密欧与朱丽叶
C、奥赛罗
D、麦克白
E、李尔王
莎士比亚的四大喜剧是
A、《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》
B、《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克佩斯》
C、《伪君子》《悭吝人》《无病呻吟》《贵人迷》
D、《被缚的普罗米修斯》《阿伽门农》《波斯人》《复仇女神》
A、仲夏夜之梦
B、皆大欢喜
C、哈姆雷特
D、威尼斯商人
新浪微博 70,000+
移动应用