朱生豪(1912年-1944年)是民國時期最著名的翻譯家之一,他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今莎士比亞作品最完整的中文譯本,譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亞戲劇作品多是採用他翻譯的版本。但也有學者認為,未能忠實地移譯莎士比亞喜劇作品中的大量粗口髒話,是朱譯本的一大不足之處。
哈姆雷特的那句著名的「To be, or not to be」,被朱生豪翻譯成了:
A、生存,還是毀滅
B、存在,還是不存在
C、活下去,還是不活
D、活著好,還是死了好
A、哈姆雷特
B、羅密歐與朱麗葉
C、奧賽羅
D、麥克白
E、李爾王
莎士比亞的四大喜劇是
A、《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《皆大歡喜》《第十二夜》
B、《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克佩斯》
C、《偽君子》《慳吝人》《無病呻吟》《貴人迷》
D、《被縛的普羅米修斯》《阿伽門農》《波斯人》《復仇女神》
A、仲夏夜之夢
B、皆大歡喜
C、哈姆雷特
D、威尼斯商人
新浪微博 70,000+
移動應用