朱生豪(1912年-1944年)是民国时期最著名的翻译家之一,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今莎士比亚作品最完整的中文译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亚戏剧作品多是采用他翻译的版本。但也有学者认为,未能忠实地移译莎士比亚喜剧作品中的大量粗口脏话,是朱译本的一大不足之处。
哈姆雷特的那句著名的“To be, or not to be”,被朱生豪翻译成了:
一般想到莎士比亚,想象都是非常遥远——他来自遥远的古代及国外。而更遥远的距离来自他的作品普遍被视为经典中的经典,自然就变得_____。除了少数学者专家或导演们,大众也许是无法亲近或理解的。其实不然,我的感受:莎士比亚的戏剧之所以伟大就是因为隔了四个世纪,还能那么鲜明而深刻地映照在我们时代上,与我们_____。
填入划横线部分最恰当的一项是?
俄国的两位大作家,都情不自禁地对莎士比亚表达了自己的看法。屠格涅夫借批评哈姆雷特,对莎剧______,他的态度倒还像个绅士,总的来说还算温和。托尔斯泰就比较厉害,他对莎士比亚进行了最猛烈的攻击,口诛笔伐,几乎把伟大的莎士比亚说得______。
依次填入划线部分最恰当的一项是?