朱生豪(1912年-1944年)是民國時期最著名的翻譯家之一,他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今莎士比亞作品最完整的中文譯本,譯筆流暢典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亞戲劇作品多是採用他翻譯的版本。但也有學者認為,未能忠實地移譯莎士比亞喜劇作品中的大量粗口髒話,是朱譯本的一大不足之處。
哈姆雷特的那句著名的「To be, or not to be」,被朱生豪翻譯成了:
一般想到莎士比亞,想象都是非常遙遠——他來自遙遠的古代及國外。而更遙遠的距離來自他的作品普遍被視為經典中的經典,自然就變得_____。除了少數學者專家或導演們,大眾也許是無法親近或理解的。其實不然,我的感受:莎士比亞的戲劇之所以偉大就是因為隔了四個世紀,還能那麼鮮明而深刻地映照在我們時代上,與我們_____。
填入划橫線部分最恰當的一項是?
俄國的兩位大作家,都情不自禁地對莎士比亞表達了自己的看法。屠格涅夫借批評哈姆雷特,對莎劇______,他的態度倒還像個紳士,總的來說還算溫和。托爾斯泰就比較厲害,他對莎士比亞進行了最猛烈的攻擊,口誅筆伐,幾乎把偉大的莎士比亞說得______。
依次填入劃線部分最恰當的一項是?