翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表述原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译.而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为?
A、应随原文意思灵活选择翻译方法
B、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C、人为划分直译、意译本无必要
D、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
XPBJCFJKJOHUJBOBONFO。
请译出原文▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁。
妈 就 我 不 他 爱 谁 北 京 天 我 我 是 天 安 安 让 你 北 过 门 傻 爱 京
新浪微博 70,000+
移动应用