我國古代詩人探索多樣的表達形式來體現詩歌的形式美和韻律美,這使古詩英譯困難重重。就詩的外型看,每句字數相同與否,使其或呈方陣,或呈長短句式,而英語詩歌的行數和每行的音步數固定,但字數不固定,外型均呈長短句式,英詩雖然有可能譯出近似原詩的長短句式,卻難以再現古詩的方陣外型,其中的美感就會大打折扣。例如下面的迴文詩:「賞花歸去馬如飛.去馬如飛酒力微,酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。這首詩僅用十四個字卻起到了二十八字的作用,詩起來聲調和諧,婉轉悅耳,極具音樂美感,但這樣特殊的詩歌形式在英文中很難找到相對應的表達形式。
這段文字意在強調?