朱生豪(1912年-1944年)是民国时期最著名的翻译家之一,他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今莎士比亚作品最完整的中文译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口,如今市面上的莎士比亚戏剧作品多是采用他翻译的版本。但也有学者认为,未能忠实地移译莎士比亚喜剧作品中的大量粗口脏话,是朱译本的一大不足之处。
哈姆雷特的那句著名的“To be, or not to be”,被朱生豪翻译成了:
在一个非常大的旷野上,一共2246个人拉着手站着
围成一个圈,做一个游戏,从任意选取的一个人开始,假设这个人叫小S,她算第1个人,让小S蹲下,然后隔2个人以后,让第4个人也蹲下,第4个人一蹲下,从第4个人开始,再隔2个人,让第7个人蹲下,以此类推,到第二圈的时候,规则依然重复第一圈的规则,从此时开始,无论在第一圈中是站着的还是蹲下的人,只要在第二圈游戏当中需要蹲下,就得蹲下,如果是第二圈游戏当中被隔着的人,如果是第一圈游戏时蹲下的就还得蹲着,站着的就依然站着,第三圈,第四圈,以此类推,上面几圈蹲下的人不用再站起来,如果上面几圈中站着的不属于本圈游戏被隔着的人,那么就蹲下, 问这2246个人围成的圈中,最少一共需要转到第几圈就可以让所有的人都蹲下?